Prilagodba pristupačnosti

A

A

Akademik Mislav Ježić i Lea Kovács – dobitnici Nagrade „Iso Velikanović“ za 2024. godinu

18. ožujka 2025.

Podijeli

Akademik Mislav Ježić i Lea Kovács laureati su Nagrade „Iso Velikanović“, koja se u ovoj godini dvadeset i prvi put dodjeljuje za književno prevođenje u dvjema kategorijama: za životno djelo i za najbolji književni prijevod u protekloj godini.

„Akademik Ježić na hrvatski jezik preveo je neka od ključnih vjerskih i filozofskih djela pisanih klasičnim jezicima, a kako je prevodio sa starogrčkoga, staroperzijskoga i srednjoindijskoga, to jest prakrta, kao i sanskrta, posebnu važnost imaju njegovi prijevodi nekih od središnjih djela indijske civilizacije, čime ih je učinio dostupnima i na hrvatskome jeziku’“, naglašeno je u obrazloženju Nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo Mislavu Ježiću, prema prijavi Upravnog odbora DHK-a. Između ostaloga je istaknuto da Ježića kao prevoditelja karakterizira činjenica da gotovo nikad nije „samo“ prevoditelj, već ujedno i analitičar i povjesničar, tumač i vodič kroz starodrevne tekstove koje nam donosi. Posebno je pohvaljen prevoditeljski stil akademika Ježića koji dokazuje njegovu sposobnost pristupa na dva temeljna načina: „kada je potrebno studiozno prenijeti smisao iz jednoga pradavnog, današnjem čitatelju stranoga konteksta u onaj svakodnevni, hrvatski, moderni, Ježić prevodi s minucioznom preciznošću, a kada je potrebno prenijeti poetski smisao, Ježić poseže za cjelokupnom hrvatskom jezičnom baštinom, što uključuje i arhaizme i lokalizme, kao i jezik starih hrvatskih pisaca, ne robujući zadržavanju u okvirima hrvatskoga jezičnog standarda, nego prevodeći taj poetski smisao kroz najbliže ekvivalente iz hrvatske književne povijesti i jezične baštine.“.

Godišnja nagrada Iso Velikanović za najbolji književni prijevod u 2024. godini dodijeljena je Lei Kovács za prijevod s francuskoga romana Dobrostive autora Jonathana Littella koji je objavila nakladnička kuća Fraktura. U stručnoj recenziji prijevoda romana prevoditeljica dr. sc. Maja Zorica istaknula je kako se prevoditelj takvog romana susreće s nizom izazova: „ne samo opsegom teksta ili boravkom u glavi krvnika koji ne osjeća grižnju savjesti, niti se naknadno nastoji opravdati, koji briše moral i govori o pogreškama i zabludama (a ne o zločinima), nego i s čitavom silom dokumentacije koju je autor prikupljao pet godina, a onda minuciozno, gotovo štreberski, utkao u roman.“ Nadalje je pojasnila kako „prevoditelj žonglira ne samo eruditskim romanom koji kliničkim prikazom nasilja predstavlja izazov historiografiji, kojeg estetizacija užasa i poetika okrutnosti približavaju horor filmovima, nego i mnoštvom pitanja koje tekst postavlja. Naglasila je kako je prevoditeljici Lei Kovács možda najveća pohvala upravo to da se on i na hrvatskom čita „kao naracija koja vjerno dočarava sav užas pripovijedanja dok istodobno postavlja sljedeće pitanje: kada ga čitamo, što čitamo i što u njemu volimo?“.

O dobitnicima Nagrade odlučilo je sedmeročlano Povjerenstvo, koje je ove godine radilo u sastavu: Dinko Telećan, predsjednik te članovi Ivana Peruško, Marko Kovačić, Ksenija Banović, Anda Bukvić Pažin, Vlatka Valentić i Dubravko Torjanac. Nagrade dobitnicima bit će uručene na svečanosti 31. ožujka u 12:00 sati u Hrvatskom državnom arhivu.

(Ministarstvo kulture i medija)

 

Podijeli

Pročitaj druge vijesti

22. svibnja 2026.

Jasminki Tihi-Stepanić treći put dodijeljena nagrada ‘Mato Lovrak’

22. svibnja 2026.

Festival “Brdo knjiga” od 22. do 24. svibnja na Kalniku

21. svibnja 2026.

Poznati dobitnici 59. nagrade ‘Grigor Vitez’ za 2025. godinu