Prilagodba pristupačnosti

A

A

DHKP-ova rezidencija za prevodioce i pisce

7. lipnja 2022.

Podijeli

Rezidencija Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) rezultat je višegodišnjeg nastojanja da u Zagrebu stvori prostor u koji će jednako rado dolaziti i prevodioci i pisci: prevodioci, koji glas hrvatskih autora pronose diljem svijeta i pisci, čija se djela već prevode ili tek traže svoje prevodioce na hrvatski.

Za vrijeme svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji (Trg kralja Petra Svačića 15, Zagreb) gosti se povezuju s kolegama prevoditeljima, piscima, izdavačima i hrvatskim kulturno-književnim miljeom općenito, ali i uranjaju u zagrebačku svakodnevicu i lokalne tradicije. Dugoročno, ovaj će projekt generirati i niz novih kulturnih veza te ucrtati Zagreb na zemljovid europske mreže prevoditeljskih rezidencija.

DHKP-ova rezidencija potiče suradnju sa stranim institutima, jezičnim katedrama Filozofskog fakulteta, izdavačima, festivalima i međunarodnim mrežama za rezidencijalne razmjene. Dio boravka naših rezidenata posvećen je radu na djelu radi kojeg su došli u Zagreb, a dio sudjelovanju u aktivnostima kao što su javne tribine s prevoditeljima i piscima, radionice i masterclassovi na jezičnim katedrama Filozofskog fakulteta, rad u tandemima s kolegama iz struke i gostovanja na književnim festivalima.

U 2022. godini u DHKP-ovoj rezidenciji boravit će devet prevoditelja i pisaca: Anita Vuco (Italija), Alida Bremer (Njemačka), Sara Latorre (Italija), Heidi Saevareid (Norveška), Miłosz Waligórski (Poljska), George Mario Angel Quintero (SAD, Kolumbija), Olivier Lannuzel (Francuska), Rusanka Liapova (Bugarska) i Olja Alvir (Austrija).

Realizaciju projekta DHKP-ove rezidencije omogućilo je Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske.

Ovogodišnji gosti

Anita Vuco (Split, 1971.) živi i radi u Italiji, gdje je pri rimskom Sveučilištu obranila doktorat iz Filologije i komparativnih književnosti srednjoistočne Europe. Bavi se književnim prevođenjem s hrvatskog i srpskog na talijanski jezik i obratno. Kao spisateljica objavila je više priča na talijanskom i zbirku poezije Parole blu (Ensemble Edizioni). Prevela je djela Danila Kiša, Saše Stojanovića, Vladimira Tasića, Darka Tuševljakovića, Veselina Markovića, Miroslava Krleže, Zorana Žmirića, Mihajla Pantića, Vladimira Isaića, Giuseppea Catozzelle i Nadie Terranove.

Osnivačica je i glavna urednica biblioteke Mansarda pri izdavačkoj kući Infinito Edizioni. Počasna je članica Udruženja književnih prevodilaca Srbije i Članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Za vrijeme svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u svibnju ove godine, Anita Vuco radila je na prijevodu Krležinog Djetinjstva u Agramu.

Alida Bremer (Split, 1959.) književna je prevoditeljica i spisateljica s njemačkom adresom. Studirala je komparativnu književnost, romanistiku, slavistiku i germanistiku na sveučilištima u Beogradu, Rimu, Saarbrückenu i Münsteru. Nakon što je doktorirala, više je godina radila kao asistentica na istraživanjima i predavala na sveučilištima u Münsteru i Giessenu. Uredila je nekoliko antologija hrvatske književnosti na njemačkom jeziku i prevela brojna djela s bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, uključujući djela Ivane Sajko, Ede Popovića, Delimira Rešickog i Marka Pogačara. Za prijevod Ljubavnog romana nagrađena je, rame uz rame sa spisateljicom Ivanom Sajko, najvećom njemačkom nagradom za stranu književnost, Internationaler Literaturpreis. Za vrijeme svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u lipnju ove godine, Alida Bremer radit će na prijevodu romana Male smrti Ivane Sajko i sudjelovati u promociji svog novog romana Snovi i kulise u prijevodu Bojane Bajić.

Sara Latorre (Bergamo, 1997.) diplomirala je na Sveučilištu u Udinama Prevođenje i kulturno posredovanje, a tijekom studija boravila je u Zagrebu u sklopu programa Erasmus. Osobito je zanimaju djela koja pišu žene i članovi LGBT+ zajednice, a u DHKP-ovoj rezidenciji prevodit će roman Tatin sin Dine Pešuta za izdavačku kuću Bottega Errante Edizioni. Prevela je zbirku eseja Zamke pristojnosti. Eseji o feminizmu i popularnoj kulturi Maše Grdešić, koju će, 2023. godine, objaviti talijanska izdavačka kuća Asterisco Edizioni.

Heidi Saevareid (Grimstad, 1984.) spisateljica je, književna prevoditeljica i književna kritičarka. Diplomirala je Skandinavske jezike i književnost na Sveučilištu u Oslu, a sad već godinama kao slobodna umjetnica živi u Bristolu. Autorica je nagrađivanih knjiga za mlade, a triput je nominirana i za najprestižniju norvešku književnu nagrade Brage. Njezin prvi roman za odrasle Longyearbyen (2020.) ovjenčan je vrlo cijenjenom Nagradom mladih kritičara, dosad je preveden na danski i njemački, a kod nas će ga uskoro objaviti Oceanmore. Za vrijeme boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u srpnju ove godine, surađivat će sa svojom prevoditeljicom, Anjom Majnarić, na prijevodu romana Longyearbyen.

Miłosz Waligórski (Bydgoszcz, 1981.) poljski je pisac i prevoditelj sa slovačkog, mađarskog i južnoslavenskih jezika. Diplomirao je slavistiku i hungarologiju. Živi i radi u Novom Sadu. Na poljski je među ostalim preveo djela Lajosa Grendela, Dževada Karahasana, Miljenka Jergovića, Jelene Lengold, Andreja Bána, Petera Balka, Ota Horvata, Darka Cvijetića i Ane Ristović. Objavio je šest zbirki poezije i dvije zbirke kratkih priča. Za vrijeme svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u kolovozu ove godine, radit će na zbirci poezije Maje Urban.

Mario Angel Quintero (San Francisco, 1964.) studirao je književnost na Sveučilištu u Kaliforniji, a dobio je i stipendiju Wallace Stegner Fellow na Sveučilištu Stanford. Kao George Angel objavljivao je poeziju, prozu, eseje i knjigu kratkih proza The Fifth Season, za koju je 1995. osvojio i nagradu Fiction Collective 2 Nilon Award. Nove i izabrane pjesme On the Voice objavio je 2016. Od 1995. živi u Medellinu u Kolumbiji gdje je do danas objavio sedam pjesničkih zbirki i tri zbirke dramskih tekstova na španjolskom jeziku pod imenom Mario Angel Quintero. Nastavlja pisati i objavljivati na engleskom i na španjolskom. Osim književnošću Mario se bavi i vizualnom umjetnošću i glazbom, direktor je i dramaturg u kazališnoj skupini Párpado Teatro, te osnivač nekoliko glazbenih skupina. U Hrvatskoj mu je 2019., u prijevodu Željke Somun, objavljena dvojezična zbirka pjesama Moje svjetlo i druge pjesme, u izdanju Druge priče. Tijekom svog boravka u Zagrebu, u rujnu ove godine, s prevoditeljicom će raditi na prijevodu kratkih priča Nueve retablos (Devet prizora).

Olivier Lannuzel (1968.) francuski je prevoditelj i redaktor u izdavaštvu. Završio je studij prevođenja i povijest na INALCO-u, u Parizu. Za izdavačku kuću Agullo na francuski je preveo djela Jurice Pavičića Žena s drugog kata Crvena vodaMars Asje Bakić i Knjigu o Uni Faruka Šehića. Preveo je i novele Vladana Desnice, Dalibora Šimprage i Faruka Šehića te dramske tekstove Vedrana Klepice, Maje Pelević, Mate Matišića i filmske scenarije Jasmile Žbanić. Lannuzelov prijevod Pavičićeva romana Crvena voda (L’eau rouge) u Francuskoj je nagrađen s čak tri književne nagrade (Le Point, le prix Transfuge i Grand Prix de littérature policière). Tijekom svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u listopadu ove godine, radit će na prijevodu zbirke priča Jurice Pavičića.

Rusanka Liapova (Burgas, 1966.) nagrađivana je bugarska prevoditeljica s bosanskog, hrvatskog, srpskog i makedonskog jezika i profesorica bugarskog, hrvatskog i srpskog jezika. Na bugarski je prevela više od pedeset naslova, među kojima i djela Dubravke Ugrešić, Vesne Parun, Kristiana Novaka, Miljenka Jergovića, Robeta Perišića, Olje Savičević-Ivančević, Ivane Sajko, Tene Štivičić, Borisa Dežulovića, Ede Popovića, Tatjane Gromače, Ante Tomića, Davida Albaharija, Miroslava Krleže, Svetislava Basare, Borisa Pekića i Faruka Šehića. Za vrijeme svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u studenom ove godine, radit će na prijevodu zbirke priča Olje Savičević Nasmijati psa i sedam novih priča.

Olja Alvir (1989.) novinarka je, spisateljica i književna prevoditeljica s bečkom adresom i dva materinska jezika – njemačkim i hrvatskim. Piše prozu, drame, eseje i poeziju. Objavila je trojezičnu zbirku pjesama Spielfeld (Kollektiv Verlag) i roman Kein Meer (Zaglossus). Na njemački je prevela tekstove Katje Grcić, Sanje Savić i priče dobitnika nagrade zagrebačkog Goethe Instituta za najbolju priču na temu žedni grad. Tijekom svog boravka u DHKP-ovoj rezidenciji, u prosincu ove godine, radit će na prijevodu knjige Dorte Jagić Noć na zemlji i na vlastitoj zbirci pjesama o mediteranskim otocima, Planet P.

 

Podijeli

Pročitaj druge vijesti

17. travnja 2026.

Roman „Crvena voda“ Jurice Pavičića nominiran za britansku nagradu Dagger

17. travnja 2026.

Lora Tomaš finalistica je Europske nagrade za književnost

16. travnja 2026.

19. Monte Librić – Festival dječje knjige u Puli od 20. do 26. travnja